很喜欢听的一首歌,其诗经体译词也非常喜爱,其翻译者据说是才女莲波。这篇翻译
深受众多网友的推崇,如今有如此这样深厚文字功底的人应当很少了。
诗经体的歌词 英文原歌词
《斯卡博罗集市》 Scarborough Fair
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine.
(伴唱)
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine.
(伴唱)
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call.
我没想到到《Scarborough Fair》,和诗经之间竟然有着那么一种
很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后.它的旋律,
仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过;而我
更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的
大地与村庄之间采集梦幻.真的很难忘却这种莫名的联想.很喜欢在异
邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵.
[此贴子已经被作者于2007-12-10 11:15:27编辑过]